注意:要看薯伯伯的其他遊記,請您到Pazu旅行網,那邊的遊記比較詳細,但只有中文。

2004-07-31

月圓之夜 Full moon day

坐早上六時半的公車去歸仁市,三個月前在歸仁留了一個多月,這次回來,真有回到家的感覺。除了旅館的朋友外,還有隆慶寺的和尚,而今天剛好是十五月圓之夜,隆慶寺有禮佛式。 We took the 6:30am bus to Qui Nhon this morning, We've been here 3 months ago indeed and stayed for about a month, it's really like a home away from home, we felt so good to be back again to see my friends. Besides friends working at the guesthouse, we also know some monks in the Long Khanh Pagoda, today was the Full Moon 15th Day of the Lunar Calendar and there was a special ceremony in the pagoda (in Vietnamese English, pagoda means temple). 今日の朝六時半のバスでキーノン市へ行った。三ヶ月前にもここで一ヶ月くらい滞在して、今回帰ったとき家に帰る感じに似てるよね。ゲストハウスでも隆慶寺でも友達がいる。今日は十五日の満月の日ので、お寺には禮佛式が有った。 Sáu giờ sáng nay chúng tôi đi Qui Nhơn bằng xe bus. Cách đây 3 tháng chúng tôi cũng đến đây một lần và ở lại đẩy khoảng một tháng. Lần này về lại Qui Nhơn thật là như đi về nhà của mình, rất là vui vẻ để được gặp các bạn ở đây. Ngoài ra bạn làm việc ở khách sạn chúng tôi cũng biết mấy người thầy ở Chùa Long Khánh. Tối này là ngày rằm nên ở chùa có lễ phật. (Vietnam: Qui Nhon, 20040731-00042)


2004-07-28

背書 Memorizing a book

近來很忙,沒有寫日記。花了差不多兩個多星期把一本挺厚的會話書背完了,越文進步了不少,背完書就準備離開芽莊。 I've been very busy these days so I didn't write much diaries on this website. Just spent about 2 weeks to finish memorizing a very thick phrasebook, my Vietnamese is getting better everyday. After finishing the book, I'm prepared to set off again. 最近忙しかって日記もあまり書いてなかった。二週間くらい一冊厚い熟語集を暗記した後、今ぼくのベトナム語も少し進歩した。その本を習った後、ナチャンから出発を準備中。 Gần đây rất bận nên không viết nhật ký ở trang web. Chúng tôi đã sự dụng khoảng 2 tuần để ghi được một cuốn sách (đàm thoại tiếng Việt), sách đó khá dày. Tiếng Việt của mình cũng có một ít tiến bộ. Ðọc hết sách đó rồi thi chúng tôi chuẩn bị đi nơi khác. (Vietnam: Nha Trang, 20040728-00041)


2004-07-16

尿床 Wetted my bed!

同房有個德國小子,他昨天很晚才回來,大概喝了很多酒。早上五時多,他居然在房中小便,並把薯伯伯的床弄濕了,薯伯伯跟他說:「你尿了我的床啊!」後來客棧職員把床鋪換了。 There's a German boy staying with us in the same dormitory, he came back very late yesterday and probably drank a lot. Five o'clock in the morning, surprisingly he peed right next to our bed and woke us up. Pazu said, "you've wetted my bed!" (indeed it's a funny thing to say!) The staff came and cleaned that mess up for him. [read more] 同じ部屋に一人ドイツ人が居て、昨日彼は遅く帰った、けっこう飲んだと思った。朝の五時に彼は僕たちのベッドの隣に小便しちゃた!ビックリした!パズー君は“お前は僕のベッドにオシッコしたよ!”(これはおかしい言葉と思う)と言った。スタッフは掃除しに来た。 Ở cùng phòng có một người Ðức, anh ta hôm qua trở về phòng rất trễ, có lẽ uống nhiều rượu. Năm giờ sáng nay, chúng tôi rất căm phẫn vì anh ta lại đi tiểu ở phòng trong, bên cạnh giường của chúng tôi! Pazu nói rằng, "May lại đái ướt giường của tôi rồi!" (nói này thật ra lạ!) Sau đó, nhận viện của khách sạn đến dọn phòng. [Ðọc nữa] (Vietnam: Nha Trang, 20040716-00040)


2004-07-14

逃離日本 Escaped from Japan

在日本人旅館住了一個星期,雖然挺好玩,但真的「有點累」,於是又搬回去之前的Sao Mai客棧。日本人旅館的服務員金泉不悅地問:「哦,那邊的女孩子比較漂亮,是不是?」 It was quite interesting to stay at the Japanese Guesthouse for a week, but it was quite "tiring" sometimes, so we moved back to the Sao Mai Guesthouse. Kim Tuyen, the receptionist of the Japanese Guesthouse wasn't very happy about this, and she kept saying sarcastically, "Oh, the girls at Sao Mai are more beautiful, aren't they?" 御父参ホテルに一週間くらい滞在したことは面白かったけど、 ちょっと疲れだと思った……サオマイホテルに移動しに帰った。御父参ホテルの金泉さん(女性)は“そのホテルの女の子のほうが綺麗じゃないん?”と質問してくれた。 Chúng tôi đã ơ Khách sạn Nhật Bản một tuần rồi, khá có thú vi nhưng mà vẫn còn một ít mệt... nên chúng tôi chuyển khách sạn đi về Khách sạn Sao Mai. Em Kim Tuyền (của) khách sạn Nhật Bản luôn luôn hỏi Pazu, "con gái ở đó đẹp hơn, phải không?" (Vietnam: Nha Trang, 20040714-00039)


2004-07-11

燒烤晚會 Barbecue party

今晚日本人旅館的天台上搞了一個燒烤晚會,大約有十多人參加,而除了我和薯伯伯外,其他都是日本人。他們知道薯伯伯是香港人後,總是叫他做「昭仁」,即幾年前的那名電波少年,聽聞他在日本已經消聲匿跡了。 Tonight we had a barbecue party on the roof of the Japanese Guesthouse, all were Japanese except me and Pazu. When they knew Pazu was from Hong Kong, they kept calling him as "Chu Yan", who was a Hong Konger appeared on a Japanese TV program a few years ago, but he had already lost his popularity there in Japan (and Hong Kong). 今夜日本人ホテルの屋上でバーベキューパートィーが有って、十人くらいと一緒に遊びに来た。僕とパズー君の以外、皆も日本人だった。彼らはパズー君がホンコン人のことを知った後パズー君に“チュウヤン”(電波少年)と呼んでた。でもチュウヤンは今日本でもあまり人気がないと言われてた。 Tối nay có một buổi tiệc ăn ngoài trời có nướng thịt, ngoại trừ tôi và Pazu, các người tham dự là người Nhật Bản. Họ biết Pazu là người Hồng Kông thi gọi Pazu là "Chu Yan". "Chu Yan" là một người Hồng Kông trên tì vì khá phổ biển ở Nhật Bản nhưng mà bây giờ không phổ biển như trước rồi. (Vietnam: Nha Trang, 20040711-00038)


2004-07-06

日本人旅館 Japanese guesthouse

今天多人房來了幾個越南電單車司機,其中一人總用奇怪的眼神看盯著我們,弄得我們很不安,於是便換了去另一家旅館,叫御父參客棧,老闆是日本人,整個旅館幾乎都是日本人的背囊族。 There were a few Vietnamese motorbike drivers staying at the dormitory today, one guy kept staring at us, made us quite uncomfortable so we moved to another hotel on the same street, it's Otô San Hotel, the owner is a Japanese, and the guesthouse is full of Japanese backpackers. 今日の昼にベトナム人のバイク運転手が何人か僕たちのドミに来た。一人はいつでも僕たちをじろじろ見た、気持ち悪くなったから、他のホテルに移動した、それは御父参ホテル、ボスは日本人、ホテルにはほとんど日本人のバックパッカーが居る。 Buổi chiều nay có mấy người lái xe Honda người Việt Nam đến phòng tập thể của chúng tôi, một người luôn luôn nhìn chằm chằm chúng tôi thì chúng tôi không dẽ chịu lắm, nên chuyển đổi một khách sạn mới ở cùng đường, đó tên là Khách Sạn Otô San, ông chủ là một người Nhật Bản nhưng mà bây giờ đã về nước với vợ (người Việt Nam), sau hai tuần sẽ về lại Việt Nam. Những người khách ở khách sạn này hầu hết là người Nhật Bản. (Vietnam: Nha Trang, 20040706-00037)


2004-07-05

叉燒飯 Xa Xiu

芽莊市每天也有新店開張,發展很快。兩個前又開了一家中國餐館,名叫「金運來」,經理是住在西貢堤岸的華僑。我們進去食了一個叉燒飯(八千越南盾,即HK$3.96),味道還可以,但加了很多紅粉。 There's a new place opening almost everyday in Nha Trang, development is fast. Good Fortune Chinese Restaurant was opened two months ago and the manager was a Vietnamese Chinese who lives in Cholon of Ho Chi Minh City. We ordered a rice with barbecued pork (8000 dongs, i.e. US$0.5), it was not bad but just too much colorings. ニャチャンにはほとんど毎日新しいお店が開(ひら)かれて、発展は速かった。 二ヶ月前に“好運來”と言う中華料理のお店が開店して、マネージャーはサイゴンに住んでる中国人。僕たちチャシュ(焼き豚)ご飯(八千ドン、56円だけ)を食べた、けっこう美味しかったけれど、色が付き過ぎ。 Hầu như mỗi ngày ở TP Nha Trang cũng có một nhà hàng hay khách sạn mới, phát triển nhanh quá! Cách đây hai tháng có một nhà hàng món ăn Trung Quốc mở cửa, tên là Good Fortune, giám đốc là một người Hoa sống ở Chợ Lớn của TP HCM. Chúng tôi ăn một cơm xá xiú (8.000 đồng), khá ngon nhưng mà có nhiều chất màu đỏ. (Vietnam: Nha Trang, 20040705-00036)


2004-07-04

好記性 Good memory

我們住在梢梅客棧(譯音),多人房一個床位只要兩美金(HK$15.6)。今年四月曾經來過這裡一次,但老闆女兒心姐居然還記得我們,一看到我們就問在美拖市學越文學得怎樣,記性真好,可能因為我太可愛。 We are staying at Sao Mai Guesthouse, dorm bed costs only US$2. We came here once this April, Miss Tam (daughter of boss) still remember us, and asked us about our Vietnamese study in My Tho City, what a good memory, probably because I'm a lovely bear! 僕たちはサオマイホテルに滞在してる、ドミは二ドルだけ(221円)。今年の四月ここに一回来たけれど、心さん(ボスのお嬢さん)はまだ僕たちを覚えていた。ミトー市でベトナム語を勉強する事がどうか聞いた。よく覚えてるね、僕がかわいい熊だからかな。 Chúng tôi đang ngủ ở khách sạn Sao Mai, một giường ở phòng tập thể chỉ là 2 đo-la Mỹ. Tháng tư năm này chúng tôi chỉ đến đây một chút xíu, nhưng Chị Tâm vẫn còn nhớ lại chúng tôi, khi gặp thì hỏi chúng tôi học tiếng Việt ở TP Mỹ Tho như thế nào, ký ức tốt quá! Có lẽ là tôi là một con gấu dễ thương. (Vietnam: Nha Trang, 20040704-00035)


2004-07-03

視窗咖啡館 Windows Cafe

天氣太熱,我們和阿靜找到一間有空調的酒吧,進去坐了兩個小時。酒吧叫「視窗咖啡館」,還用了微軟視窗的標誌,比爾蓋薯看來要控告他們了。 It was so hot today, Eliza and we found a bar with air-conditioning and we stayed inside for 2 hours. It was called "Cafe Windows", Bill Gates is going to sue them. 暑かったね。僕たちは靜さんと一緒にエアコンがあるカフェに二時間くらい飲みに行った。カフェの名前はウィンドウズ、マイクロソフトのウィンドウズのロゴもあった、ビルゲイツは訴訟を起こすと思う。 Thời tiét nóng lắm, chúng tôi và chị Tĩnh tìm được một Cafe có máy lạnh, chúng tôi ở lại đó 2 tiếng đồng hồ. Cafe tên là Windows, và có biểu trưng của Microsoft Windows, chúng tôi nghĩ Bill Gates sẽ kiện ông chủ đó. (Vietnam: Nha Trang Tho, 20040703-00034)


2004-07-02

到達芽莊 Arrive in Nha Trang

早上八時我們坐T. M. Brothers的旅遊巴士進開西貢,傍晚六時到達芽莊市。在車上認識了一名台灣人阿靜和兩名挪威人Trine及Tordis,一起去吃晚飯時,他們迫我喝啤酒! We left Saigon with the T. M. Brothers tourist bus at 8am, arrived in Nha Trang at 6pm. We met one Taiwanese Ah Ching and two Norwegian Trine and Tordis on the bus. We had dinner together but they fed me beer! 僕たちT. M. Brothersのツアバスでナートランへ行って、六時くらい着いた。バスで一人の台湾人靜さんと二人のノルウェー人トリナさんとトル ヂさんが会った。一緒に晩飯を食べに行って、彼らは僕にビアを飲まさせた。 Tám giờ sáng chúng tôi rời TP HCM bằng xe buýt du lịch của T. M. Brothers, 6 giờ chiều đến TP Nha Trang. Chúng tôi gặp một người Ðài Loan Chị Tĩnh và hai người Na-uy là Cô Trine và Cô Tordis. Chúng tôi cùng đi ăn chiều, nhưng mà các cô và chị cho tôi uống bia! (Vietnam: Nha Trang, 20040702-00033)