

越南曾受中國統治達千年之多,亦即所謂的「北屬時期」,因此深受中國文化影響,以漢字為書寫工具,為「漢字文化圈」的一員。公元939年越南獨立,逐漸以漢字為基礎而發展出一種新的書寫系統,稱為字喃,例如chân(腳)的字喃為「足陣」,左邊為意符、右邊為聲符,直至上個世紀字喃被國語字(拉丁字母)所取替。現在真正能夠讀寫字喃的學者,
有說不足一百人。我現在學越文,有時候也學上一兩個字喃,對了解越文有挺大幫助。圖為《大字典字喃》。

Vietnam had been under Chinese rule for about 1000 years, which was the so-called "Bắc Thuộc Period" (Period of belonging to the North), thus China had a great influence in Vietnamese culture and Vietnamese used to use Chinese characters as their writing tool, and was a part of the "Hanzi Cultural Circle" (others are China, Korea and Japan). After the independence in 939 AD, Chữ Nôm, a new writing system as an alternative tool for writing Vietnamese, was developed based on Chinese characters, e.g. chân (foot) was written as "足陣", the left part means "foot", the right part is phonetic (zan6 in Cantonese Chinese, or zhèn in Mandarin Chinese). In the last century, Chữ Nôm was then replaced by Quốc Ngữ (latin alphabets).
It's said that there're less than 100 scholars worldwide can read Chữ Nôm nowadays. We're now learning Vietnamese and sometimes we learn a few Chữ Nôm as it enhances our memory of Vietnamese. Photo is the Dictionary of Chữ Nôm.

中国はベトナムを1千年くらい統治したから、ベトナムの文化も影響を及ぼして“”漢字文化圈"の一つ。紀元後939年ベトナムは独立して、それからまだ漢字を使ってたけど漢字から発展させた新しく書き方が出来た、それは字喃(チューノム)だ、例えば、chân(足)の書き方は“足陣"、左側には意味の部分右側に発音の部分。前の世紀には字喃に国語(ラテン文字)を取って代わった、
現世に字喃が出来る学者は百人以下といわれている。今僕たちはベトナム語を勉強してるから時々も少しい字喃をう習って、これは面白くて、役立った。これを習ったら、少しいベトナムの文化も分ける。写真は字喃大字典。

Bây giờ chúng tôi đang học tiếng Việt, thỉnh thoảng chúng tôi cũng học viết một ít Chữ Nôm, chúng tôi đã biết viết tiếng Trung rồi nên học Chữ Nôm cũng không khó lắm. Việc học Chữ Nôm giúp chúng tôi hiểu biết nhiều hơn về văn hóa và lịch sự của Việt Nam, cũng như có thể biết một chút tư duy của người Việt. Ngoài ra, Chữ Nôm cũng khá hay. Trong ảnh là Ðại tự điển Chữ Nôm của Nhà xuất bản văn nghệ TPHCM.
(Vietnam: My Tho, 20040531-00007)